¡Gallegos de Mastodon, os necesito!
Como bien sabéis, porque soy muy pesado, voy a participar en el concurso de la Antología Patrimonio, de Pato Ediciones. El relato con que lo hago está ambientado en Galicia, e incluye un par de frases en gallego. Las he traducido usando el traductor de google y herramientas similares, porque aunque vengo de familia gallega no tengo ni papa del idioma
Así que, si me podéis echar una mano para ver si la forma de escribirlo es la más correcta os estaría eternamente agradecido . Allá vamos:
1. ¿Es usted el de Madrid? Vostede é de Madrid? / É vostede o de Madrid? / Vostede é o de Madrid?
2. Como usted quiera Como vostede queira / Como queira vostede.
Moitas grazas por la ayuda
Edito: duda más que resuelta. Muchísimas gracias a todos los que habéis compartido, y por supuesto a los que habéis contestado. Una parte de este relato será vuestra
@carferod ¡Hola, Carlos! Pues te cuento:
1. Como en castellano, son válidas la segunda y la tercera forma (a la primera le falta el artículo, que, en este caso, es masculino, si fuera una mujer serían "É vostede a de Madrid?" o "Vostede é a de Madrid?").
2. Las dos son correctas también. De nuevo, como en castellano.
Sin más contexto, yo me quedaría con la segunda opción de las dos frases, pero es cierto que no hay una diferencia significativa, casi más bien estética.
¡Suerte!
@carferod Yo las pondría:
É vostede o de Madrid?
Y
Como queira vostede.
En todo caso el orden es indiferente, o estilístico. Podrías poner como vostede queira sin problema.